অন্তরঙ্গ হৃদস্পন্দন

ফ্রাঙ্কিসো মুনোজ সোলের

অনুবাদ – বৈশাখী নার্গিস

 

IN A ROOM       

of a shabby hotel whose windows overlook the border,

a warm Sunday in Tijuana with nothing to do, just as a

plant in its cup I absorb Bukowski’s poems like water,

I have read a few of his early years, his anarchy comes

to me, The lucidity of his poetics.

In Tijuana

একটা ঘর

একটা জীর্ন হোটেলের জানলা, যার মধ্যে একটা সীমারেখা

একতা উষ্ণতা ভরা রবিবারে তিজুয়ানায় কিছুই করার নেই, শুধু মাত্র

আমি বুকোওস্কির কবিতায় জলের মতো ডুবিয়ে রেখেছি নিজেকে,

যা আমার পড়া হয়ে গেছে কিছু বছর আগে, তাঁর বিশৃঙ্খলা

আমায় ঘিরে রেখেছে আজও,

এমনকি তাঁর কবিতার নমনীয়তায় ডুবে রয়েছি আমিও…

এই তিজুয়ানায়

WE ARE WHERE PAIN IS 

it reaches us and dominates, on that intangible point

we gravitate without remedy even if we want

to turn the Earth.

In Tijuana

 

আমরা সেখানেই আছি যেখানে ব্যাথার ঘর

এইমাত্র আমাদের কাছে পৌঁছল এবং শাসন করতে শুরু করল তাঁর মতো,

সেই তাঁর অদ্ভুত অদম্য কথা নিয়ে

আমাদের কাছে কোনো ওষুধ নেই তার, যদিও আমরা চাই

এই পৃথিবীটাকে ঘুরিয়ে দিতে…

এই তিজুয়ানায়

YOU TOLD ME WEEKENDS

are to live, to return, how to make yourself conceive

in your mind as a child that you must fight, overcome

the borders that the evil of men puts us, son, how to

get to you if I hid the truth from you and you

probably don’t believe me,

then tell me what is worth to be a father.

 

তুমি বলেছিলে সপ্তাহ শেষে

সব বেঁচে উঠবে, সব ফেরত আসবে, কীভাবে নিজেকে ভাবতে হয়

নিজের মনের ভেতর একটা শিশু লালন করে, জিতে নিতে হয় যুদ্ধ, বেরিয়ে আসতে হয়

শয়তানের কাঁটাতার থেকে, কীভাবে সন্তানকে নিয়ে আসতে হয় নিজের কাছে

যদি আমি সত্যি লুকোই, যদি আমি তোমার কাছে লুকোই

তাহলে হয়ত বিশ্বাস করবে না আর,

তাহলে বলো একজন পিতা কীভাবে কঠিন হয়।

ফ্রাঙ্কিসো মুনোজ সোলের একজন স্প্যানিশ কবি। দীর্ঘদিন কবিতার সঙ্গে যুক্ত আছেন তিনি। তাঁর কবিতার অনুবাদ হয়েছে ইংরেজি এবং বাংলাতেও। কবিকে শুভেচ্ছা তৃতীয় পক্ষের তরফ থেকে। 

শেয়ার করতে:

You cannot copy content of this page