অন্তরঙ্গ হৃদস্পন্দন
ফ্রাঙ্কিসো মুনোজ সোলের
অনুবাদ – বৈশাখী নার্গিস
IN A ROOM
of a shabby hotel whose windows overlook the border,
a warm Sunday in Tijuana with nothing to do, just as a
plant in its cup I absorb Bukowski’s poems like water,
I have read a few of his early years, his anarchy comes
to me, The lucidity of his poetics.
In Tijuana
একটা ঘর
একটা জীর্ন হোটেলের জানলা, যার মধ্যে একটা সীমারেখা
একতা উষ্ণতা ভরা রবিবারে তিজুয়ানায় কিছুই করার নেই, শুধু মাত্র
আমি বুকোওস্কির কবিতায় জলের মতো ডুবিয়ে রেখেছি নিজেকে,
যা আমার পড়া হয়ে গেছে কিছু বছর আগে, তাঁর বিশৃঙ্খলা
আমায় ঘিরে রেখেছে আজও,
এমনকি তাঁর কবিতার নমনীয়তায় ডুবে রয়েছি আমিও…
এই তিজুয়ানায়
WE ARE WHERE PAIN IS
it reaches us and dominates, on that intangible point
we gravitate without remedy even if we want
to turn the Earth.
In Tijuana
আমরা সেখানেই আছি যেখানে ব্যাথার ঘর
এইমাত্র আমাদের কাছে পৌঁছল এবং শাসন করতে শুরু করল তাঁর মতো,
সেই তাঁর অদ্ভুত অদম্য কথা নিয়ে
আমাদের কাছে কোনো ওষুধ নেই তার, যদিও আমরা চাই
এই পৃথিবীটাকে ঘুরিয়ে দিতে…
এই তিজুয়ানায়
YOU TOLD ME WEEKENDS
are to live, to return, how to make yourself conceive
in your mind as a child that you must fight, overcome
the borders that the evil of men puts us, son, how to
get to you if I hid the truth from you and you
probably don’t believe me,
then tell me what is worth to be a father.
তুমি বলেছিলে সপ্তাহ শেষে
সব বেঁচে উঠবে, সব ফেরত আসবে, কীভাবে নিজেকে ভাবতে হয়
নিজের মনের ভেতর একটা শিশু লালন করে, জিতে নিতে হয় যুদ্ধ, বেরিয়ে আসতে হয়
শয়তানের কাঁটাতার থেকে, কীভাবে সন্তানকে নিয়ে আসতে হয় নিজের কাছে
যদি আমি সত্যি লুকোই, যদি আমি তোমার কাছে লুকোই
তাহলে হয়ত বিশ্বাস করবে না আর,
তাহলে বলো একজন পিতা কীভাবে কঠিন হয়।
ফ্রাঙ্কিসো মুনোজ সোলের একজন স্প্যানিশ কবি। দীর্ঘদিন কবিতার সঙ্গে যুক্ত আছেন তিনি। তাঁর কবিতার অনুবাদ হয়েছে ইংরেজি এবং বাংলাতেও। কবিকে শুভেচ্ছা তৃতীয় পক্ষের তরফ থেকে।